Опубликовано: 14 января 2014 11:23

И снова Россини. "Турок в Италии" (IL TURCO IN ITALIA, LICEU, 2013)

   В далеком 1959 году Франсуаза Саган написала: «Любите ли Вы Брамса?» - лишив тем самым всех остальных возможности задать подобный вопрос. Поэтому я не буду спрашивать, а просто скажу, даже провозглашу: «Я люблю Россини!» Люблю его живость, искрометность, непринужденное веселье и просто по-настоящему тонизирующую способность (для меня, во всяком случае). Впрочем, Пушкина это тоже не миновало:

«…Он звуки льет — они кипят.

 Они текут, они горят.

 Как поцелуи молодые,

 Все в неге, в пламени любви…»

    Вот вдохновившись этими строками, я и попытаюсь поделиться впечатлениями об опере Россини «Турок в Италии». Когда я начала искать, что бы такое почитать об этом, обнаружила некую странность: все найденные источники дружно сообщали, что «…Искрометная опера-буффа Россини была встречена холодно. Миланская публика решила на премьере, что опера является повторением «Итальянки в Алжире», постановка которой состоялась недавно в Венеции».

http://belcanto.ru/turco.html

   Должна сказать, я удивилась столь  поверхностному взгляду миланской критики и публики два века назад.  О, кстати! 14 августа этого года исполняется 200 лет со дня первой постановки «Турка в Италии».  С юбилеем!

Так вот! На самом деле ничего общего между этими двумя операми нет. Только название, не более того. Впрочем, то же самое сказал и Ильдебрандо Д’Арканджело в интервью в Барселоне

http://www.liceubarcelona.cat/fileadmin/PDF_s/Full_informatiu/full_turco.pdf

   Романтическая история воссоединения разлученных влюбленных («Итальянка в Алжире») и ехидно-ироничное повествование о незадачливом муже и неверной жене («Турок в Италии»), в котором есть еще и экзотический турецкий принц и его сбежавшая рабыня, да еще и вероломный друг мужа и, одновременно, поклонник жены. И в придачу к этому – поэт! Поэт, которому необходим сюжет для его новой оперы, поэт, который на наших глазах проходит путь от простого наблюдателя, что ищет идей и вдохновения в окружающей жизни, до участника событий. В конце концов, он сам становится героем своего нового произведения, созданного на наших глазах.

   Интересную мысль я прочла у Дарио Асколи:

   «Критики, театральные деятели, и  в меньшей степени, публика,  старались уловить общие черты двух опер Россини, мы же, отделенные временем, можем выдвинуть  предположение: создавая свои оперы, Россини хотел в одном произведении объединить идею «Похищения из сераля» и  обмена любовниками («Так поступают все»). Но только после триумфального успеха «Итальянки» в 1813 году в Театре Сан-Бенедетто в Венеции  композитор почувствовал себя готовым к риску противопоставления со своим идеалом – Моцартом.

   Результатом этого явилось обвинение некоторых враждебно настроенных критиков в плагиате, но не Моцарта, а самого себя!»

http://www.oltrecultura.it/schede/Il_turco_in_Italia_scheda.htm

   Но, к счастью, уже ко времени второй постановки все недоразумения благополучно разрешились, и опера получила заслуженный успех, хотя, насколько я читала, расстроенный Россини даже не стал за дирижерский пульт в этот раз.

   Так уж получилось, что оперу «Турок в Италии» я ни разу не видела на экране, кроме отдельных фрагментов постановки Кристофа Лоя в театре Ан дер Вин в 2009 году. К сожалению, не знаю, есть ли где-нибудь ее полная запись, мне она, во всяком случае, не попадалась.  Слушала много, это да, без этого я не могу в театре получить и половины удовольствия. Это и послужило дополнительным аргументом, когда я собралась в Барселону, имея в виду среди прочих радостей посещение Театра Лисеу, где «Турок в Италии» ставился почти в  том же составе, что и в Вене: Фьорилла – Нино Мачаидзе, Селим – Ильдебрандо Д’Арканджело, Дон Джеронио – Ренато Джиролами. Но тут имелся дополнительный плюс – поэта Просдочимо должен был петь (и пел) Пьетро Спаньоли.

    Вот сейчас я подумала, что мне повезло: Вена в марте была идеальной «декорацией» к Моцарту и «Свадьбе Фигаро», а Барселона как нельзя лучше подошла опере Россини: такая южная, такая приморская, такая шумная и живописная. Такая восхитительно эклектичная и потрясающе гармоничная. 

   Смело могу сказать это и о самом спектакле. Декораций там немного, обстановка почти скупа, но действие становится еще более рельефным, живым и захватывающим. Спектакль получился смешным, забавным и довольно ироничным, если не сказать, ехидным. 

   Должна сказать, что сюжет, не самый простой в начале, ближе к финалу становится просто-таки головоломным, причем, настолько, что все варианты его пересказа грешат тем или иными неточностями. Боюсь, связно и внятно изложить это не под силу почти никому. И вот эта-то сумятица и неразбериха получилась у режиссера и исполнителей просто изумительно: могу сказать – эта суета с переодеванием, подменой партнеров и всеми последующими недоразумениями оказалась очень правдоподобной и забавной, никакой натяжки в этом я не усмотрела, только пыталась понять: кто же с кем, куда и зачем. И замечательный финал, рисующий семейное счастье двух пар: Дона Джеронио с его Фьориллой и Селима с Зайдой, которой жизнь с обретенным любимым вовсе не кажется медом (а что ж она хотела – турок-муж после свободы цыганского табора?)

   Так вот, Дон Джеронио, слабый и пугливый, пожилой муж капризной жены вызывает искреннее сочувствие, особенно когда ей в очередной раз удается обвести его вокруг пальца и настоять на своем. Ренато Джиролами так искренне обрадовался, когда я подошла поблагодарить его после спектакля: «Вам понравилось?» Еще бы!

   Пьетро Спаньоли как нельзя лучше подходит к роли Просдочимо, с его ироничным лукавством, его «стрельбой глазами», его легкой отстраненностью  и в то же время полным сочувствием к происходящему. Режиссер жестоко обошелся с ним, сделав из поэта «мальчика для битья»: все персонажи его будущей пьесы, раздосадованные происходящими событиями, срывают зло на Просдочимо, так что в финале на нем просто живого места не найти. К чести поэта надо сказать, что это нисколько не умаляет его энтузиазма - наверное, демиургу в процессе творения нового мира приходилось не слаще, но и результат был не менее впечатляющим. 

Вот прекрасная сцена, где поэт узнает, что прибывший турок и есть тот самый Селим: «Интрига завязывается. Благодарю тебя, Аполлон!»

https://www.youtube.com/watch?v=k3xJ0fkhJcw

   Фьорилла в исполнении Нино Мачаидзе была, не побоюсь этого слова, обворожительна и обольстительна, немудрено, что все герои-мужчины послушны любому ее капризу. Хотя в либретто она обозначена, как «ветренная, но честная», Кристоф Лой сразу дает нам понять, что «честность» в данном случае - это весьма относительное понятие. Интересно, но она настолько хороша, что оправдываешь все ее фокусы: такая женщина просто не может вести себя иначе, правда-правда! И облегченно вздыхаешь, когда никакие провокации поэта не помешали примирению супругов. Да и понимаешь, что повезло Фьорилле, ох, как повезло! Вряд ли турецкий принц стал бы потакать ее прихотям. 

   Лисеу побаловал нас сразу двумя трейлерами: встреча Фьориллы и Селима в порту и бурная сцена, когда Зайда и Фьорилла выясняют отношения, вовлекая всех мужчин. Впрочем, все объединяются против поэта, энтузиазм которого  в подобной ситуации, видимо, кажется им несколько неуместным.

https://www.youtube.com/watch?v=gDtjl1WvWVY

https://www.youtube.com/watch?v=D_2EmP2hB7w

   И наконец, главный герой, тот самый Турок, из-за которого все и случилось. Он невидимо присутствует  в истории с самого начала, ведь все начинается с цыганского табора, где Зайда жалуется поэту на ревность  возлюбленного, которая вынудила ее бежать, чтобы спасти жизнь. Когда же Селим (Ильдебрандо Д’Арканджело)  появляется, пока еще просто путешествующий безымянный и неузнанный турецкий принц, становится понятно, что история обрела главного героя в полном смысле слова. Какой там турок! Он так по-европейски элегантен и изыскан: и внешность, и манеры, и одежда, -  немудрено, что Фьорилла забывает и мужа, и любовника и готова очертя голову бежать с Селимом.  Ильдебрандо Д’Арканджело сказал в интервью, что «эта партия – один из лучших подарков для баса, что сделал Россини». Могу добавить, что это один из лучших подарков, что итальянский бас сделал нам, слушателям. У меня есть веские основания утверждать это, потому что я располагаю всеми четырьмя вариантами Селима, которые Ильдебрандо Д’Арканджело пел в свое время. Это настоящий праздник для слушателя (видео нет, увы!), а в театре это еще и настоящий подарок для зрителя.  

   Не буду оригинальной, если скажу, что вот этот дуэт Селима и Дона Джеронио (турок собрался купить Фьориллу у мужа) – просто праздник, особенно для меня, поскольку предпочитаю «настоящие мужские» голоса почти всем тенорам, что пели и поют сейчас, а тут целых два баса, да еще и такие живописные.

https://www.youtube.com/watch?v=i-Pi8QJMXpU

   И  в завершение должна сказать, что разговор о Россини не закончен. Он был бы неполным без «Итальянки в Алжире». Я непременно постараюсь вникнуть в эту историю, но в свое время.

Фото  ©A. Bofill/Gran Teatre del Liceu взяты отсюда:

http://www.flickr.com/photos/premsaliceu/

О. Добренкова

культура искусство музыка классика Опера, Джоакино Россини, Турок в Италии, Лисеу, Il Turco in Italia, Ildebrando D'Arcangelo
Твитнуть
Facebook Share
Серф
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА