Опубликовано: 22 августа 2014 22:34

ЮНОШЕСКИЕ СТИХИ СТАЛИНА (новые переводы)

Иосиф Виссарионович Джугашвили (21 декабря 1879 — 5 марта 1953) родился в бедной грузинской семье в городе Гори Тифлисской губернии Российской империи.

Во время учебы в Тифлисской духовной семинарии (1895—1896 гг.) одним из наиболее сильных увлечений юного Иосифа было поэтическое творчество. В этот период им написаны — на грузинском языке — шесть стихотворений (опубликованных). Первые же стихи Иосифа понравились лучшему поэту Грузии того времени Илье Чавчавадзе, редактору наиболее значительной грузинской газеты «Иверия». В 1895г. здесь были напечатаны пять стихотворений Иосифа Джугашвили. Одно из них — «Утро» — было включено в литературную хрестоматию для грузинских школ. В 1896 г. в газете «Квали» было опубликовано стихотворение «Старец Ниника».

Илья Чавчавадзе убеждал Иосифа продолжать занятия поэзией, но юноша выбрал революцию и в дальнейшем в течение 30 лет возглавлял Советское государство под грозным именем Иосиф Сталин.

 

СТИХОТВОРЕНИЯ 1895 — 1896 гг.

 

ЛУНЕ

 

 Ты, как всегда, в серебряном сиянье

Без устали над сумрачной землёй

Плыви, пронзая тучи мирозданья

И разгони туман и мрак густой.

 

 Ты над Казбеком с нежною улыбкой,

Его снега и льдины под тобой,

Склонись, как мать склоняется над зыбкой,

И тихо колыбельную пропой.

 

 Ты знаешь твёрдо: трудник или воин,

Кто в прах повержен был и угнетен,

Ещё Мтацминды[1] будет удостоен,

И пусть надеждой будет окрылён!

 

 Ты в черном небе — и светлее стало.

Сияй, лучами бледными — играй

И светом ровным, словно покрывало,

С любовью озари мой отчий край!

 

 Тебе я сердце с трепетом открою

И руку протяну,— мне не до сна,

Когда в ночи в душевном непокое

Тебя я вижу, светлая луна.

 

 

 

 

* * *

(РАФАЭЛУ ЭРИСТАВИ)[2]

 

 Когда несчастных тружеников доля

Тебя, певец, так тронула до слёз,

Немало горя, мук, жестокой боли

Тебе с тех пор увидеть довелось.

 

 Когда, величьем Родины взволнован,

Ты трепетал от ликованья весь,

Твои звучали песни так, что словно

Их пели людям ангелы с небес.

 

 Когда, своей отчизной вдохновлённый,

К заветным струнам прикасался ты,

То с пылкостью, как юноша влюблённый,

Вверял ей сокровенные мечты.

 

 Твоя любовь к народу негасима,

И крепче этих уз на свете нет;

И в гордом сердце каждого грузина

Тебе воздвигнут памятник, поэт!

 

 Великий труд певца своей отчизны

Обязана награда увенчать:

Пустило слово корни новой жизни,

Приспело время жатву пожинать.

 

 Недаром сам народ тебя прославил;

Тебе перешагнуть рубеж веков.

И пусть страна подобных Эристави

Ещё немало вырастит сынов!

 

.

 

* * *

 Ходил он от дома к дому,

Стоял у чужих дверей

Со старым пандури[3] из дуба

И с песней нехитрой своей.

 

 А в песне его звучала,

Как солнечный свет чиста,

От Бога великая правда,

Орлиных высот мечта.

 

 Он песней заставил забиться

Вдруг ставшие камнем сердца;

Будил в людях совесть и разум,

Дремавший во тьме без конца.

 

 Но вместо слов благодарных,

Какие певцу говорят,

В чашу с вином изгою

Собратья подсыпали яд:

 

 «Пей, осуши, проклятый,

До дна эту чашу! До дна!

Чужая твоя нам песня,

И правда нам не нужна!»

 

 

* * *

 Когда луна своим сияньем

В ночь озаряет мир земной,

И тусклый свет за дальней гранью

Мерцает бледной синевой;

 

 Когда средь рощи безмятежной

Бушуют трели соловья,

И саламури[4] голос нежный

Звучит, восторга не тая;

 

 Коль вновь, замолкнув на мгновенье,

Бьют родники из-под небес,

И ветра лёгким дуновеньем

Разбужен ночью темный лес;

 

 Коль, тьмой кромешной истомлённый,

Вернёшься в скорбный край родной

И в полном мраке, изумлённый,

Узришь луч солнца золотой,—

 

 Тогда с души прогонит тучи

И мрак, который в ней царит,

Надежда силою могучей

И к жизни сердце возродит.

 

 Да воспарит душа поэта,

Ведь сердце бьётся неспроста:

Я верю, что надежда эта

Сильна, божественна, чиста!

 

 

УТРО

 

 Раскрылся розовый бутон,

Прильнув к фиалке голубой,

И под весёлым ветерком

 Клонились ландыши с травой.

 

Пел жаворонок, из полей

Взвиваясь выше облаков,

А сладкозвучный соловей

Так заливался из кустов:

 

 «Мы славу Грузии поем!

Да будет мир в родном краю!

Учитесь, дети, и трудом

Восславьте Родину свою!»

 

 

СТАРЕЦ НИНИКА

 

 Как состарился Ниника!

Он, побитый сединой,

Весь согнулся, погляди-ка,

Стал беспомощный такой.

 

То-то горе! А ведь было:

Был могучим хлебороб,

По полям гуляла сила,

Серп сверкал, валился сноп.

 

По стерне он, враг безделья,

Утирая пот, шагал,

И лихой огонь веселья

На младом лице пылал.

 

А теперь не ходят ноги,—

Время гнёт и не щадит;

Старец дряхлый и убогий

Дома с внуками сидит.

 

Но как с поля донесётся

Песня — гимн людей труда,

Сердце юное забьётся

У Ниники, как тогда.

 

Он, на палку опираясь,

Выйдет, внуками любим,

И, весельем загораясь,

Улыбнется молодым.

 

Переводы с грузинского Владимира Резцова 2009 г.

[1] Мтацминда — некрополь в Тбилиси, Грузия, где похоронены многие из известных писателей, артистов, ученых и национальных героев Грузии.

[2] Эристави Рафаэл Давидович (1824—1901) , князь, грузинский поэт и этнограф

[3] Пандури — грузинский струнный щипковый инструмент типа лютни.

 [4] Саламури — грузинский духовой музыкальный инструмент типа флейты со свистковым устройством. Изготавливается из дерева или камыша.

культура искусство литература поэзия поэзия стихи Сталин Мтацминда Эристави труженики народ правда мечта надежда поэт Грузия хлебороб труд
Твитнуть
Facebook Share
Серф
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА