Опубликовано: 02 марта 2015 21:21

У. Шекспир "Сонет № 102" (авторизованный перевод)

 Моя любовь усилилась во мне, хотя, слабее стали проявленья,

Люблю не меньше я, не напоказ, ценю сильнее каждое мгновение.

Любовь товаром станет, коль язык, ей цену повсеместно назначает.

Кто тайно любит, с нежных чувств своих, тот больше счастьем прибыль получает.

Когда любовь была в начале лета, я пел о ней, беспечным соловьём,

Когда пришла пора её расцвета, то стихла флейта в голосе моём,

А  струны в сердце, полные печали и глубины душевной зазвучали,

И ночь затихла, прелести даря для всех вокруг, но меньше для меня.

Очарованье музыки ушло, обычным став, звуча со всех ветвей,

Созрел мой плод, что было, то прошло, и я умолк, как поздний соловей.

______________________________________________________________________________

Чтоб песни не наскучали мои,

Слагаю молча гимн своей любви.

 Поэтическое наименование соловья, происходящее от имени героини мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия. ** В оригинале, когда речь идет о Филомеле (соловье), путаются местоимения "his" (его) и "her" (ее).

My love is strength'ned, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear: That love is merchandised whose rich esteeming The owner's tongue doth publish every where. Our love was new, and then but in the spring, When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer's front doth sing, And stops his pipe in growth of riper days: Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burthens every bough, And sweets grown common lose their dear delight. Therefore like her, I sometime hold my tongue, Because I would not dull you with my song.

культура искусство литература поэзия поэзия стихи Моя любовь усилилась во мне, хотя, слабее стали проявленья, Люблю не меньше я, не напоказ, ценю сильнее каждое мгновение.
Твитнуть
Facebook Share
Серф
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА