Опубликовано: 03 марта 2015 17:34

У. Шекспир "Сонет № 114" (авторизированный перевод)

Венцом любви я коронован был,

Чумою чёрной лести был отравлен.

Мой взор был слеп и жёг любовный пыл,

От правды о тебе я был избавлен.

Алхимия любви чудовищ превратит

В созданий нежных, с ангельской личиной,

Всю грязь в букет цветущий обратит,

Чтоб в сердце  образ сохранить любимый.

В твоих лучах предметов очертания

Меняются, чтобы отвлечь внимание.

В том чуде виновата лесть моя,

В моих глазах, влюблённых, ты прекрасен,

И выпьет яд король, коль короля,

Уверить, что напиток безопасен.

_____________________________________________________________________________

Мои глаза искупят этот грех,

Я чашу с ядом выпью раньше всех.

Or whether doth my mind being crowned with you Drink up the monarch's plague, this flattery? Or whether shall I say mine eye saith true, And that your love taught it this alchemy, To make of monsters, and things indigest, Such cherubins as your sweet self resemble, Creating every bad a perfect best, As fast as objects to his beams assemble? O 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing, And my great mind most kingly drinks it up; Mine eye well knows what with his gust is greeing, And to his palate doth prepare the cup. If it be poisoned, 'tis the lesser sin That mine eye loves it and doth first begin. 

культура искусство литература поэзия поэзия стихи Венцом любви я коронован был, Чумою чёрной лести был отравлен.
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА