Опубликовано: 07 марта 2015 12:29

У. Шекспир "Сонет №71" (авторизованный перевод)

 Когда умру, плачь обо мне не дольше,

Чем скорбный колокол звонящий обо мне,

Оповестивший, что меня нет больше,

Что я покоюсь в мрачной тишине,

Что я бежал из суетного мира,

С червями поселился под землёй,

И строки те, что здесь рождала лира,

Не напишу я трепетной рукой.

Я так люблю, что стать хотел забытым,

Гони прочь мысли грустные свои,

Храни надёжно в сундуке закрытом

Стихи мои, как память о любви.

Когда уже давно смешаюсь с глиной,

И позабудешь имя ты моё,

Пусть и твоя любовь со мной погибнет ,

Чтоб мир не осудил нас за неё.

No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vildest worms to dwell; Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it, for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. Or if (I say) you look upon this verse, When I (perhaps) compounded am with clay, Do not as much as my poor name rehearse, But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone.

культура искусство литература поэзия поэзия стихи Пусть и твоя любовь со мной погибнет , Чтоб мир не осудил нас за неё.
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА