Опубликовано: 11 марта 2015 20:17

У.Шекспир "Сонет №129" (авторизованный перевод)

Растрата духа и забытый стыд,

Вот то, что похоть в нас осуществит.

Кровава похоть, лжива и безбожна,

Дика, убийственна, жестока, безнадёжна,

Грешна, чрезмерна, зла и так груба,

И испытанье духа, и судьба. 

Презреньем наслажденье сменится,

Когда свою охоту завершит,

И в ненавесть приманка превратится,

Когда её безумец поглотит.

Сведёт с ума всех тех, кто обладает,

Всех тех, кто жаждет трепетно её.

Полученное слишком опьяняет,

И отравляет существо твоё.

В предверии, лишь сладкое блажество,

А испытавши, скорбные слова.

До - только страсть, и тела совершенство, 

 А после - сны и громкая молва...

______________________________________________________________________________

Все это знают, но не сможет грешный,

Незвергнувшись с небес, избегнуть ад кромешный.

129 Th'expense of spirit in a waste of shame Is lust in action, and till action, lust Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, Enjoyed no sooner but despis d straight, Past reason hunted, and no sooner had Past reason hated as a swallowed bait On purpose laid to make the taker mad: Mad in pursuit, and in possession so, Had, having, and in quest to have, extreme, A bliss in proof, and proved, a very woe, Before, a joy proposed, behind, a dream. All this the world well knows, yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell. 

культура искусство литература поэзия поэзия стихи Все это знают, но не сможет грешный, Незвергнувшись с небес, избегнуть ад кромешный.
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА