Опубликовано: 22 марта 2016 15:18

THERE IS ANOTHER SKY... EMILY ELIZABETH DICKINSON (перевод с английского Ирины Калитиной Каховской)

Эмили Элизабет Дикинсон.

НО ЕСТЬ ДРУГОЕ НЕБО.

Но есть другое небо:

Безоблачно и ясно,

Другой там  свет небесный –

Сияет и в ночи,

А о лесах поблекших не беспокойся, Остин,

И о полях безмолвных,пожалуй, промолчим.

Взгляни на ту дубраву, что зеленеет вечно,

На яркий сад,  в который морозы не придут,

Его кусты не вянут: цветенье -  бесконечно…

Вот, что в пчелином гуле я различаю тут:

«Прошу, прошу тебя, мой брат!

Приди, приди в мой дивный сад!»

-------------------------------------------------------

Emily Elizabeth Dickinson

THERE  IS ANOTHER SKY...

There is another sky,

Ever serene and fair,

And there is another sunshine,

Though it be darkness there;

Never mind faded forests, Austin,

Never mind silent fields –

Here is a little forest,

Whose leaf is ever green;

Here is a brighter garden,

Where not a frost has been;

In its unfading flowers

I hear the bright bee hum:

Prithee, my brother,

Into my garden come!

культура искусство литература поэзия поэзия стихи
Твитнуть
Facebook Share
Серф
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА