Опубликовано: 09 июня 2016 22:40

САПФИЧЕСКИЕ ЧЕРЕПКИ

… Те, кому я отдаю так много — всего мне больше мук причиняют...

 И не забудут об нас, говорю я, и в будущем…

(ΣΑΠΦΩ)

 

И какая тебя так увлекла в сполу одетая Деревенщина?

Платья обвить не умеет она около щиколотки..

(ΣΑΠΦΩ)

__________________ 

Я жрица вечности и Феба

.  .  .  .  Сапфо  .  .  .  .  . 

.  .  .  .  неистовая  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  с вами

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Слушайте дочери Лесбоса

       вам говорю провозвестие

срок и второй под Плеядами

       с четвертью  .  .  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .  .  .  златовозвестие

.  .  .  .  прошелестит колесницею

в землях неласковых Севера

       .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

вспомнит подруга далекая

       .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 

эллинов дочь сладкогласную

       ныне поющую вам

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Страшен мне Сфинкс молчаливый

       страшнее  .  .  .  .  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  загадка его

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Луны сменяют друг друга

       грустная в небо смотрю

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 

бедная Псапфа

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Милые кудри ласкаю

        .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .  .  .  не наяву но во сне

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Волны морские пленились

       подруги стопой благородной

поочередно ласкаясь

       в тихом смущенье бегут

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

зачем я  .  .  .  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .  .  не пена  .  .  .

боги  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Меньше я знаю робеет

       отрок пред знатной матроной

нежели  .  .  .  .  .  .  .  .  .

       .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

       я пред тобою

сладковластное  .  .  .  .  . 

.  .  .  .  .  .  .  .  .  сердца

       .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  дитя

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Долго ли деве надменной

       .  .  .  .  .  мне пламенея

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

       .  .  .  .  .  .  .  внимать

остерегись Теонида  .  .  .  .

       к тебе невзначай прикоснувшись

в пепел  .  .  .  .  .  .  .  .

       .  .  .  .  .  .  .  тебя обращу

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

.  .  .  .  .  опасные игры в Элладе

сердце твое  .  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  привлекли

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Чествуют толпы героя

       вслед колеснице бегут

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

в реве толпы не услышишь

.  .  .  .  мой тихий тихий привет

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Но и коня звонконогого

.  .  .  .  .  Псапфа несчастней

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  которого

треплешь рукой розоперстою

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Не становись на котурны

       .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

       лучше по лесу промчись

дичь и зверей догоняя 

       в море дельфином

.  .  .  .  .  .  .  .  .  плыви

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Псапфа признайся  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  которой  .  .  .  .  .

       имя тебе  .  .  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .  .  .  всех дороже

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

имя стократ повторяла

       .  .  .  .  .  .  .  тайно

.  .  .  .  .  .  и раз один Фебу

       .  .  .  .  .  .  .  .  моля

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Боги ко мне благосклонны

       музы со мною дружны

Лесбос Эллада и земли

       дальние  .  .  .  .  .  .

внемлют моим  .  .  .  .  .

       строфам  .  .  .  .  .  .

ты  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

       только не слышишь  .  .  .

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Не взгляну когда сверкая

       вдруг промчится колесница

когда толпы восхищенных

       устремятся за тобой

Поспешу иной дорогой

       крутогорой неприветной

стоя на вершине мира

       твой надменный встречу взгляд

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

остановилось дыхание

       время разбег усмирило

лишь золотые запястья

       твои  .  .  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

       .  .  .  .  .  нежнозвучны

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

       .  .  .  .  .  .  .  .  .  поют

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Посланец небес златорогий

       глянул в чертоги ночные

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

       не обманулся  .  .  .  .  .

ревнивец  .  .  .  .  .  .  .

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Все что под солнцем искала

       Псапфа  .  .  .  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .  .  в тебе обрела

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

C милой подругой расстанемся

       краткие сроки безжалостны

лик твой  .  .  .  .  .  .

       .  .  .  в путях переменчивых

прежний  .  .  .  .  .  .

       .  .  .  .  .  узнаю всегда

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Помнишь союзницу верную

       нежную ночь над Элладою

робость мою бездыханную

       .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

       от Дивноликой сокрывшую

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

       о Афродита  .  .  .  .  .  .  .

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Ломкий анис медуница

       скоро свой запах прольют

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Позволь же в минуту прощальную

       украсить красой пиерийскою

кудри твои  .  .  .  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .  .  .  Феонис  .  .

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Горе мне  .  .  .  .  .  .  .

       после полудня  .  .  .  .  .

черный гонец  .  .  .  .  .

       .  .  .  .  .  .  .  .  на дороге

вестью меня угощает

       .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

       "как ты жива еще Сапфа?"

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  свободно

       в доме отца мне жилось

помню  .  .  .  .  .  .     ребенком

       я не умела плакать  .  .  .

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Зачем черепаха священная

       в часы золотые  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .  .  .  .  послушная

       в черный мой час не звучишь

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Отрок играй на свирели

       .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

       будут рабыни плясать

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Музыки стройные звуки

       в теле родили огонь

только любовь  .  .  .  .  .

       .  .  .  .  .  .  .  .  .  с нею

спорит отрадная  .  .  .  .  .

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Робко звучит песня Пана

       Эхо не слышит его

даже  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

       .  .  .  .  .  . так полюбил

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Ты иноверец но все же

       брошу тебе я цветок

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

       .  .  .  .  .  .  .  .  не теряй

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Что ты воробушком легким

       сердце  .  .  .  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

       .  .  .  вспорхнуло опять

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

ОБРАЩЕНИЕ к ЛАРИХУ

 

Не поскупись Виночерпий

       влагой веселою щедро

свадебный кубок полни

       кубок Сапфо с Керколаем

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

ПРИЗНАНИЕ КЕРКОЛАЯ

 

Дiка морей покорительница

       .. блудная дочь Митилен

ласки сплетала с моими  .  .  .

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

ПРИЗНАНИЕ САПФО

"Сапфо фиалкокудрая, чистая, с улыбкой нежной, 

Очень мне хочется сказать тебе словцо тихонько, 

Только не смею: мне стыд мешает"..

(АЛКЕЙ)

. 

Богам его приравняла

       алкала Алкеевых губ

юных  .  .  .  .  .  .  .

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Плоть нам приносит страданье

       .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

       дух уврачует ее  .  .  .  .  .

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

О ты пурпурной хламидой

       .  .  .  .  .  сверкающий

       ты в забавах своих переменчивый

что играешь невинными душами

       Эрос жестококрылый

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Зевс на Олимпе смеется

       вторят все боги ему

только Эрот громко плачет

       сам себе в сердце попал

дерзкой стрелой  .  .  .  .  .

       боги смеются всегда

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Гроздь винограда Лаиса

       бросила мне из толпы

"Песни твои окрыляют

       кто же тебя окрылил"

амфору с влагой пьянящей

       деве с улыбкой дала

"Дерзко меня вопросила

       в свиту мою становись"

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Птичка невинная так-то вот

       срок наш с тобой пропоём

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Брат мой кого в неудачах

       бранной строфой угощаешь

брань не украсит Орфея

       .  .  .  .  стоит ли с бранью

в  .  .  .  .  Аид опускаться

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Сладки полыни лидийские

       горьки нектары медвяные

тебе на чужбине знаю

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

.  .  .  .  .  привет нежнокрылый

       поющему род Пенфилидов

в земли чужие шлю

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Кто пожалеет богатого

       он всех несчастней бедняга

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Но и богатство  .  .  .  .  .  .  .  .

       дочь благороднорожденная

Лесбоса  .  .  .  .  .  .  .  .

       знаю сумеет снести

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

.  .  .  .  .  .  .  мы  .  .  .  .  .  .  .

       .  .  . вдоль моря играючи

с пеной жемчужною весело

       шли под луной восходящею

стадия два  .  .  .  .  .  .  .  .  .

       .  .  .  .  .  .  невозвратные

где вы невинные дни

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

ДОЧЕРИ

 

Клеида моя  .  .  .  .  .

       пчелка прозрачнокрылая

кружит целый день

       с личиком веселым

.  .  .  .  .  .  .  .  подле меня

боюсь  .  .  .  .  .  .

       .  .  .  она так похожа

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Там ли где Понт буйнопенный

       катит валы к береговьям

.  .  .  .  .  .  бедный изгнанник

скорбнопоющий  .  .  .  .  .

       .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  почил

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Дан тебе посох скиталец  .  .  .

       смело дорогу топчи

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Псапфа десятою Музой

       ныне тебя нарекаю

Музой фиалковенчаной

       неутолимой любви

будущий нежный философ

       миру объявит решенье

тебе сообщенное мною

       да это я Афродита

 

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

До Ионийской волны  .  .  .  .

       от Левкады  .  .  .  .

мрачный свободен путь…

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

не в твоей власти надменной

       .  .  .  .  .  .  .  Фаон

его заступить   .  .  .  .

    но...  .  .  .  .  не время еще

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Сестры меня призывают

       слышу их клик по холмам

Иду...

___________________

В публикации использована живопись Джона Уильяма Годварда (John William Godward), Родригеса Мануэля Гарсия (Manuel Garcia y Rodriguez), Альма-Тадема Лоуренса (Alma-Tadema Lawrence), Фредерика Лейтона (Frederick Leighton), Густава Клинт, Михаила Врубеля, Сандро Боттичелли (Sandro Botticelli) и др.

культура искусство литература поэзия САПФИЧЕСКИЕ ЧЕРЕПКИ
Твитнуть
Facebook Share
Серф
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА