Опубликовано: 22 июля 2016 12:19

Ночь смотрит тысячами глаз. Яков Полонский - Френсис Уильям Бурдильон

NIGHT

by Francis Bourdillon Впервые - в журнале SPECTATOR, 1873

Ночь смотрит тысячами глаз

Ночь смотрит тысячами глаз,

А день глядит одним;

Но солнца нет — и по земле

Тьма стелется, как дым.

Ум смотрит тысячами глаз,

Любовь глядит одним;

Но нет любви — и гаснет жизнь,

И дни плывут, как дым.

Перевод: Я. Полонский

***

Первоисточник.

The Night Has a Thousand Eyes  

The night has a thousand eyes,  

:::And the day but one;  

Yet the light of the bright world dies  

:::With the dying sun.  

The mind has a thousand eyes,  

:::And the heart but one;  

Yet the light of a whole life dies  

:::When love is done.  

Francis William Bourdillon   (22 March 1852 – 13 January 1921)

***

У ночи есть тысяча глаз,

А у дня - без одного.

Но умер свет яркого дня, погас;

Солнце тоже с ним умерло.

У ума есть тысяча глаз,

И у сердца - без одного.

Но умер свет целой жизни, погас;

Ведь всё без любви мертво.

Перевод Сергей ЛУЗАН

***

культура искусство литература поэзия поэзия стихи Ночь смотрит тысячими глаз, Яков Полонский, Френсис Уильям Бурдильон
Твитнуть
Facebook Share
Серф
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА