NIGHT
by Francis Bourdillon Впервые - в журнале SPECTATOR, 1873
Ночь смотрит тысячами глаз
Ночь смотрит тысячами глаз,
А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле
Тьма стелется, как дым.
Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;
Но нет любви — и гаснет жизнь,
И дни плывут, как дым.
Перевод: Я. Полонский
***
Первоисточник.
The Night Has a Thousand Eyes
The night has a thousand eyes,
:::And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
:::With the dying sun.
The mind has a thousand eyes,
:::And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
:::When love is done.
Francis William Bourdillon (22 March 1852 – 13 January 1921)
***
У ночи есть тысяча глаз,
А у дня - без одного.
Но умер свет яркого дня, погас;
Солнце тоже с ним умерло.
У ума есть тысяча глаз,
И у сердца - без одного.
Но умер свет целой жизни, погас;
Ведь всё без любви мертво.
Перевод Сергей ЛУЗАН
***
…