Опубликовано: 05 января 15:25

136. Сонет Шекспира - IF THY SOUL CHECK THEE THAT I COME SO NEAR...(перевод с англ. Ирины Калитиной Каховской)

136.

Твоей душе претит с моей сближенье.

Скажи незрячей, что я - твой Уилл.

Ведь ей известно - лишь твоим хотеньем

Я до сих пор помилован и мил.

...............

Ларец любви твоей с моим желаньем

Пополнится теперь еще одним.

Но что "один" пред целым состояньем?

Всего лишь - "ноль", но рад быть даже им.

...............

Да, я - "ничто" средь сонма достояний,

Хоть быть единственным - мечта моя.

Одно имею я из притязаний:

Пусть для тебя любимым стану я.

...............

Уилл - желанье, полюби его,

А вместе с ним и Уилла своего.

========================================================================Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги:

Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

136.

If thy soul check thee that I come so near,

Swear to thy blind soul that I was thy Will,

And will* thy soul knows is admitted there;

Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.

Will will fulfil the treasure of thy love,

Ay, fill it full with wills, and my will one.

In things of great receipt with ease we prove

Among a number one is reckoned none:

Then in the number let me-pass untold,

Though in thy store's account I one must be;

For nothing hold me, so it please thee hold

That nothing me, a something sweet to thee.

Make but my name thy love, and love that still,

And then thou lovest me for my name is Will.

---------------------------------------------

*will - желание, воля (англ.)

культура искусство литература поэзия поэзия стихи 136. Сонет Шекспира - If thy soul check thee that I come so near...(перевод с англ. Ирины Калитиной Каховской)
Твитнуть
Facebook Share
Серф
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА