Опубликовано: 18 сентября 2017 16:14

Сонет Шекспира 138 - WHEN MY LOVE SWEARS THAT SHE... (перевод с англ. Ирины Калитиной Каховской)

138.

Клянёшься ты, что правда – суть твоя,

Любимая, я верю в эту ложь.

Возможно, мнишь – не знаю мира я

И на юнца наивного похож.

.......

Мне лестно для тебя быть молодым.

Тщеславие утешено… и всё ж…

Хоть и не видишь ты меня седым,

Скрывая правду, мы лелеем ложь.

....

Не скажешь мне о том, что неверна,

И я смолчу о возрасте тогда.

Любовь доверьем мнимым скреплена.

Не любит старость называть года.

....

Поэтому я лгу тебе, ты – мне:

Нас лестью ложь опутала вдвойне.

--------------------------------------------------

(Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)

138.

When my love swears that she is made of truth,

I do believe her, though I know she lies,

That she might think me some untutor'd youth,

Unlearned in the world's false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,

Although she knows my days are past the best,

Simply I credit her false speaking tongue:

On both sides thus is simple truth suppress'd.

But wherefore says she not she is unjust?

And wherefore say not I that I am old?

O, love's best habit is in seeming trust,

And age in love loves not to have years told:

Therefore I lie with her and she with me,

And in our faults by lies we flatter'd be.

культура искусство литература поэзия поэзия стихи Сонет Шекспира 138 - When my love swears that she... (перевод с англ. Ирины Калитиной Каховской)
Твитнуть
Facebook Share
Серф
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА