Опубликовано: 19 сентября 2017 21:09

Сонет Шекспира 139 - O, CALL NOT ME TO JUSTIFY THE WRONG...(перевод с англ. Ирины Калитиной Каховской)

139.

О, не зови оправдывать меня

То зло, которым сердце мне разбила.

Твой взор лукавый жалит, как змея,

Взамен ему – бей словом: силу – силой!

………..

Душа моя, пусть любишь ты других,

Но в наши встречи  не ищи их рядом.

К чему хитрить? В возможностях твоих

Меня убить одним лишь только взглядом.

………

Но мне ли защищаться? Ты – сильней,

Хотя глаза твои мне часто лгали.

А, может, чтоб мне не было больней,

Ты лжёшь, чтоб копья мимо пролетали.

……….

Взгляни же! Такова моя юдоль:

Убьёшь и сразу прекратится боль.

---------------------------------------------------------

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

139.

O, call not me to justify the wrong

That thy unkindness lays upon my heart;

Wound me not with thine eye but with thy tongue;

Use power with power, and slay me not by art.

...................

Tell me thou lovest elsewhere; but in my sight,

Dear heart, forbear to glance thine eye aside;

What need'st thou wound with cunning when thy might

Is more than my o'er-press`d defense can bide?

........

Let me excuse thee: 'Ah, my love well knows

Her pretty looks have been mine enemies,

And therefore from my face she turns my foes,

That they elsewhere might dart their injuries.

........................

'Yet do not so; but since I am near slain,

Kill me outright with looks, and rid my pain.

культура искусство литература поэзия поэзия стихи Сонет Шекспира 139 - O, call not me to justify the wrong...(перевод с англ. Ирины Калитиной Каховской)
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА