Опубликовано: 11 октября 01:44

ВЕРНИСЬ В СОРРЕНТО (ПЕРЕВОД)

Впервые пробую свои силы в жанре перевода. При переводе стихотворения или песни с одного языка на другой, очевидно, невозможно в точности сохранить замысел автора. Поэтому необходимо что-то выбирать как более приоритетное. В данном случае в приоритет поставлены: художественность песни; сохранение размера и рифмовых особенностей первоначального текста (музыка песни, если можно так сказать); максимально возможная точность в переводе.

 

ВЕРНИСЬ В СОРРЕНТО (перевод)

 

Как прекрасна гладь морская,

Сколько чувств она внушает! –

Столько твой лишь взгляд рождает

Их на сердце у меня.

 

Нежный аромат весенний

Апельсиновых деревьев

Сердце полнит дуновеньем

Ветра на исходе дня.

 

Ты (ж) прощаешься со мною,

С этой сказочной страною,

Оставляя за спиною

Прежде милые края!

 

Не оставь мольбу

Мою ты без ответа!

Вернись в Сорренто

Душа моя!

 

Здесь в Сорренто, ты же знаешь,

Море столько кладов дарит!

Куда сердце ни заманит,

Столько не родит земля!

 

В волн морских, купаясь, пене

Посмотри – поют сирены,

В сети ласкового плена

Заманить хотят тебя!

 

Ты (ж) прощаешься со мною,

С этой сказочной страною,

Оставляя за спиною

Прежде милые края!

 

Не оставь мольбу

Мою ты без ответа!

Вернись в Сорренто

Любовь моя!

 

11 октября 2017 года

культура искусство литература поэзия поэзия стихи перевод,вернись,в,сорренто,сурьенто,песня,неаполитанская,италия,любовь,море,земля,признание,
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА