Опубликовано: 26 декабря 2017 12:51

Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин

1.
Название композиции 1:20
18.07.2017 Мельбурн Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин Музыка – Vladimir Cosma В своих стихах я лгал тебе, мой друг, Что не могу любить тебя сильнее. Но я не знал, что в пламени разлук Моя любовь и ярче и полнее. Ведь время – повелитель королей, Обетов, клятв, измен и постоянства, Всё разруша
культура искусство литература поэзия поэзия стихи 18.07.2017 Мельбурн Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин Музыка – Vladimir Cosma В своих стихах я лгал тебе, мой друг, Что не могу любить тебя сильнее. Но я не знал, что в пламени разлук Моя любовь и ярче и полнее. Ведь время – повелитель королей, Обетов, клятв, измен и постоянства, Всё разрушает в холоде смертей, Провозглашая пафосно тиранство. И я, боясь хозяина минут, Не мог сказать: “Моя любовь навечно. Сонеты не сгорят и не умрут, Ведь красота любимой – бесконечна”. Любовь – дитя, что каждый день сильней В разлуке и в поэзии моей. 18.07.2017 Мельбурн Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин Музыка – Vladimir Cosma
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА