Опубликовано: 27 марта 09:02

Сонет 56 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин

1.
Название композиции 1:39
Сонет 56 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин Музыка – Rondo Veneziano Любовь, воспрянь! Пускай не говорят, Что ты не так сильна, как аппетит, Который, насыщая всех подряд, Назавтра с прежней силою горит. Такой же будь. Наполнив взор очей И сердце пресыщеньем красоты, Восстань и охлажденьем не убей По
культура искусство литература поэзия поэзия стихи Любовь, воспрянь! Пускай не говорят, Что ты не так сильна, как аппетит, Который, насыщая всех подряд, Назавтра с прежней силою горит. Такой же будь. Наполнив взор очей И сердце пресыщеньем красоты, Восстань и охлажденьем не убей Подаренный богами дух мечты. Пусть пресыщенье словно океан Разъединит влюбленные сердца, Чтоб час разлуки возвращеньем стал Блаженства, что не ведает конца. И пусть разлуку назовут зимой, А счастье встреч – воскресшей вновь весной. Sweet love, renew thy force; be it not said Thy edge should blunter be than appetite, Which but to-day by feeding is allay'd, To-morrow sharpen'd in his former might: So, love, be thou; although to-day thou fill Thy hungry eyes even till they wink with fullness, To-morrow see again, and do not kill The spirit of love with a perpetual dullness. Let this sad interim like the ocean be Which parts the shore, where two contracted new Come daily to the banks, that, when they see Return of love, more blest may be the view; Else call it winter, which being full of care Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare. 26.11.2017 Мельбурн Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин Музыка – Rondo Veneziano
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА