Опубликовано: 10 апреля 16:14

Сонет 65 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин

1.
Название композиции 1:28
Сонет 65 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин Музыка – Vladimir Cosma Нэтти Николь – Другу и Поэту от Волшебника с пожеланиями любви. Когда железо, твердь и силу моря Одолевает неизбежный рок, То как спасти, с бездушным тленом споря, Твою красу, мой хрупкий лепесток? Как уцелеть медовым краскам лета
культура искусство литература поэзия поэзия стихи Нэтти Николь – Другу и Поэту от Волшебника с пожеланиями любви. Когда железо, твердь и силу моря Одолевает неизбежный рок, То как спасти, с бездушным тленом споря, Твою красу, мой хрупкий лепесток? Как уцелеть медовым краскам лета От холода всесильной темноты, И бастионам юного рассвета Не пасть с кончиной нежной красоты? Печально мне. Лишь чудо мне поможет Клад времени от времени укрыть, Запрет на увядание наложит И бег часов сумеет отменить... Но чудо есть – твоя краса воспета В строках чернильных вечного сонета. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? О how shall summer's honey breath hold out Against the wrackful siege of batt'ring days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? О fearful meditation! Where, alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold this swift foot back, Or who his spoil of beauty can forbid? О none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. Сонет 65 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин Музыка – Vladimir Cosma
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА