Опубликовано: 19 октября 17:20

Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин .......... и импро.....

1.
Название композиции 3:46
Как мне не быть, любимая, слугой Для всех твоих велений и желаний? Ведь время драгоценно лишь с тобой, Когда любых я жажду приказаний. Следя за ходом медленных часов, Не смея возмущаться гнётом скуки, Мой милый ангел, я почти готов Ни думать о безжалостной разлуке, Ни спрашивать, где можешь быть с
культура искусство литература поэзия поэзия стихи Ведь время драгоценно лишь с тобой, Когда любых я жажду приказаний. Следя за ходом медленных часов, Не смея возмущаться гнётом скуки, Мой милый ангел, я почти готов Ни думать о безжалостной разлуке, Ни спрашивать, где можешь быть сейчас, Ни предаваться помыслам ревнивым, А только ждать, как раб любви, приказ, Завидуя избранникам счастливым. Моя любовь теперь – безумства мгла, Где нет в тебе пороков, лжи и зла. Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? I have no precious time at all to spend, Nor services to do, till you require. Nor dare I chide the world-without-end hour Whilst I, my sovereign, watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour When you have bid your servant once adieu; Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But, like a sad slave, stay and think of nought Save, where you are how happy you make those. So true a fool is love that in your will, Though you do any thing, he thinks no ill. Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин Песня – Адриано Челентано
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА