Опубликовано: 06 декабря 19:01

Твои проступки, мой любимый друг.................Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин

1.
Название композиции 1:12
Твои проступки, мой любимый друг, Когда меня с тобой порою нет, Последствия соблазнов, что живут В красе и безрассудстве юных лет. Твоей улыбкой каждый побеждён, Сдались все совершенству красоты; Ведь каждый сын, кто женщиной рождён, Всегда сдаётся женщине в любви. Увы, и я владенья потерял, Отдав
культура искусство литература поэзия поэзия стихи Твои проступки, мой любимый друг, Когда меня с тобой порою нет, Последствия соблазнов, что живут В красе и безрассудстве юных лет. Твоей улыбкой каждый побеждён, Сдались все совершенству красоты; Ведь каждый сын, кто женщиной рождён, Всегда сдаётся женщине в любви. Увы, и я владенья потерял, Отдав свой мир манящей красоте, Где ты, как легкомысленный обман, Долг верности нарушила вдвойне: Пред небом, соблазняя всех вокруг, И предо мной, как женщина и друг. Those petty wrongs that liberty commits, When I am sometime absent from thy heart, Thy beauty and thy years full well befits, For still temptation follows where thou art. Gentle thou art and therefore to be won, Beauteous thou art, therefore to be assailed; And when a woman woos, what woman's son Will sourly leave her till she have prevailed? Ay me! but yet thou mightest my seat forbear, And chide try beauty and thy straying youth, Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth, Hers by thy beauty tempting her to thee, Thine, by thy beauty being false to me. Мельбурн Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин Песня – Ив Монтан
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА