Опубликовано: 21 января 14:55

Сонет В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин,работы Юрий Башкин Музыка Елена Анненкова

Сонет В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин,работы Юрий Башкин Музыка Елена Анненкова
культура искусство литература поэзия поэзия стихи Сонет В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин,работы Юрий Башкин Музыка Елена Анненкова Ты – не супруга всех моих стихов, Поэтому свободна в предпочтенье Читать других, кто в каждой букве слов Тебя благословляет посвященьем. Ты – идеал ума и красоты, И выше всех похвал в моих сонетах. Но, следуя желанию мечты, Ты ищешь новой славы и поэтов. Пусть будет так. И всё же, милый друг, Пока льстецы ждут ярких озарений В риторике неискренних потуг, Ты для меня уже прекрасный гений; Их грубый слог подобен полотну, Где света нет и видно только тьму. I grant thou wert not married to my Muse And therefore mayst without attaint o'erlook The dedicated words which writers use Of their fair subject, blessing every book Thou art as fair in knowledge as in hue, Finding thy worth a limit past my praise, And therefore art enforced to seek anew Some fresher stamp of the time-bettering days And do so, love; yet when they have devised What strained touches rhetoric can lend, Thou truly fair wert truly sympathized In true plain words by thy true-telling friend; And their gross painting might be better used Where cheeks need blood; in thee it is abused. Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин Музыка – Елена Анненкова Автор: Goodwin
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА