Опубликовано: 05 февраля 08:50

Увы, мой друг.....Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин

1.
Название композиции 1:18
Песня – Perry Como Увы, мой друг, в бесславной суете Шута я корчил пред людьми и Богом. И отдавал всё ценное в душе Грехам и многочисленным порокам. Я до тебя не верил никому, Но понял я, ошибки подытожив, Что ты вернула молодость мою, Любовь к тебе – сокровищ всех дороже. Моя любовь не ведает кон
культура искусство литература поэзия поэзия стихи Увы, мой друг, в бесславной суете Шута я корчил пред людьми и Богом. И отдавал всё ценное в душе Грехам и многочисленным порокам. Я до тебя не верил никому, Но понял я, ошибки подытожив, Что ты вернула молодость мою, Любовь к тебе – сокровищ всех дороже. Моя любовь не ведает конца. Я завладеть порокам не позволю Собой и дружбой, где живут сердца, Где я твоей, Богиня, предан воле. Так навсегда меня в свой рай прими, Всю душу и всего меня возьми. Alas, 'tis true I have gone here and there And made myself a motley to the view, Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear, Made old offences of affections new; Most true it is that I have look'd on truth Askance and strangely: but, by all above, These blenches gave my heart another youth, And worse essays proved thee my best of love. Now all is done, have what shall have no end: Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, A god in love, to whom I am confined. Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most most loving breast. Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин Песня – Perry Como Автор: Goodwin
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА