Опубликовано: 30 июня 22:24

Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин

1.
Название композиции 1:38
Музыка – Giovanni Marradi Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин Простить, мой друг, меня не призывай Твою жестокость, подлость и обман; Уловками меня не убивай, Не наноси глазами новых ран. Скажи, что не в меня ты влюблена, Но взглядом не лови других мужчин. Зачем коварно ранишь? Ведь сполна Я тв
культура искусство литература поэзия поэзия стихи Простить, мой друг, меня не призывай Твою жестокость, подлость и обман; Уловками меня не убивай, Не наноси глазами новых ран. Скажи, что не в меня ты влюблена, Но взглядом не лови других мужчин. Зачем коварно ранишь? Ведь сполна Я твой слуга без воли и без сил. Позволь мне извинить тебя вот так – Ты отвернулась, ангел, от меня Лишь потому, что взгляд твой был мой враг, Которым убиваешь, не щадя. Убей меня, ведь я почти убит, Избавь от боли, Бог тебя простит. O, call not me to justify the wrong That thy unkindness lays upon my heart; Wound me not with thine eye but with thy tongue; Use power with power and slay me not by art. Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight, Dear heart, forbear to glance thine eye aside: What need'st thou wound with cunning when thy might Is more than my o'er-press'd defense can bide? Let me excuse thee: ah! my love well knows Her pretty looks have been mine enemies, And therefore from my face she turns my foes, That they elsewhere might dart their injuries: Yet do not so; but since I am near slain, Kill me outright with looks and rid my pain. Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин Музыка – Giovanni Marradi
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА