Опубликовано: 11 декабря 2019 22:18

Сонет Шекспира 147 - MY LOVE IS AS A FEVER, LONGING STILL...(перевод с англ. Ирины Калитиной Каховской)

Сонет Шекспира 147 - My love is as a fever, longin...

147.

Моя любовь  - как алчущая пасть,

Как лихорадка, жаждущая  яда,

Коварен он и  разжигает страсть –

Чем больше пьешь, тем больше снова надо.

......................................

Мой лекарь – разум,  дом покинул мой,

Разгневан стойким неповиновеньем:

Когда врачу противится больной,

Надежды тщетны на выздоровленье.

..................................

Неизлечим я, коль рассудка нет,

Безумен в лихорадочном смятенье,

Слова и мысли – полоумный бред,

Что далеко ходить, вот подтвержденье:

................................

Я клялся - ты чиста, как Света дочь,

А ты – темна, как Ад, черна, как ночь!

---------------------------------------------

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

147

My love is as a fever, longing still   

For that which longer nurseth the disease,   

Feeding on that which doth preserve the ill,   

Th’uncertain sickly appetite to please.   

My reason, the physician to my love,   

Angry that his prescriptions are not kept,   

Hath left me, and I desperate now approve   

Desire is death, which physic did except.   

Past cure I am, now reason is past care,   

And frantic mad with evermore unrest,   

My thoughts and my discourse as madmen’s are,   

At random from the truth vainly expressed:         

For I have sworn thee fair, and thought thee bright,         

Who art as black as hell, as dark as night.

 --------------------------------------------

культура искусство литература поэзия поэзия стихи Сонет Шекспира 147 - My love is as a fever, longin... 147. Моя любовь - как алчущая пасть, Как лихорадка, жаждущая яда, Коварен он и разжигает страсть – Чем больше пьешь, тем больше снова надо. ...................................... Мой лекарь – разум, дом покинул мой, Разгневан стойким неповиновеньем: Когда врачу противится больной, Надежды тщетны на выздоровленье. .................................. Неизлечим я, коль рассудка нет, Безумен в лихорадочном смятенье, Слова и мысли – полоумный бред, Что далеко ходить, вот подтвержденье: ................................ Я клялся - ты чиста, как Света дочь, А ты – темна, как Ад, черна, как ночь! --------------------------------------------- Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984: 147 My love is as a fever, longing still For that which longer nurseth the disease, Feeding on that which doth preserve the ill, Th’uncertain sickly appetite to please. My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except. Past cure I am, now reason is past care, And frantic mad with evermore unrest, My thoughts and my discourse as madmen’s are, At random from the truth vainly expressed: For I have sworn thee fair, and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night. --------------------------------------------
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА