Опубликовано: 11 декабря 2019 22:32

Сонет Шекспира 149 - CANST THOU, O CRUEL, SAY... (перевод с англ. Ирина Каховская Калитина)

 149.

Возможно ль, чтоб тебя я не любил?

Жестокая! Тебе ли мне пенять?

Забыв себя, я весь остаток сил

Вложил в твою, с собой воюя, рать.

Я дружбы не водил с твоим врагом

И лестью не унизился пред ним.

Не я ль твою вину брал целиком,

Хоть ты  была обидчиком  моим?

Каких достоинств мне в себе искать,

Чтоб службою к тебе я пренебрег?

Служить твоим порокам - благодать!

И счастье - взгляд твой, головы кивок!

..............................

Я - слеп. Так отвергай меня и впредь!

Ты любишь тех, кто смог тебя прозреть

!----------------------------------------------------

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

.....................................

149.

Canst thou, О cruel, say I love thee not,

When I against myself with thee partake?

Do I not think on thee, when I forgot

Am of myself, all tyrant for thy sake?

Who hateth thee that I do call my friend?

On whom frown'st thou that I do fawn Upon?

Nay, if thou lour'st on me, do I not spend

Revenge upon myself with present moan?

What merit do I in myself respect

That is so proud thy service to despise,

When all my best doth worship thy defect,

Commanded by the motion of thine eyes?

.........................

But, love, hate on, for now I know thy mind

Those that can see thou lov'st, and I am blind.

-------------------------------------------------

фото: http://rondo-rondo.mylivepage.ru/wiki/1974/650

культура искусство литература поэзия поэзия стихи 149. Возможно ль, чтоб тебя я не любил? Жестокая! Тебе ли мне пенять? Забыв себя, я весь остаток сил Вложил в твою, с собой воюя, рать. Я дружбы не водил с твоим врагом И лестью не унизился пред ним. Не я ль твою вину брал целиком, Хоть ты была обидчиком моим? Каких достоинств мне в себе искать, Чтоб службою к тебе я пренебрег? Служить твоим порокам - благодать! И счастье - взгляд твой, головы кивок! .............................. Я - слеп. Так отвергай меня и впредь! Ты любишь тех, кто смог тебя прозреть !---------------------------------------------------- Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984: ..................................... 149. Canst thou, О cruel, say I love thee not, When I against myself with thee partake? Do I not think on thee, when I forgot Am of myself, all tyrant for thy sake? Who hateth thee that I do call my friend? On whom frown'st thou that I do fawn Upon? Nay, if thou lour'st on me, do I not spend Revenge upon myself with present moan? What merit do I in myself respect That is so proud thy service to despise, When all my best doth worship thy defect, Commanded by the motion of thine eyes? ......................... But, love, hate on, for now I know thy mind Those that can see thou lov'st, and I am blind. ------------------------------------------------- фото: http://rondo-rondo.mylivepage.ru/wiki/1974/650
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА