Опубликовано: 28 января 08:14

У. Шекспир Сонет N23 авторизованный перевод

Я, как плохой актер на сцене,

Забывший, вдруг, слова из роли, 

Иль дикий зверь, обезумевший,

От ярости или от боли.  

 От мощи собственной слабея,

Больное сердце бьётся реже,

Так я, краснея и робея,

Собою жертвую, как  прежде,     

Любовный  ритуал нарушу,

А вдруг, свою любовь разрушу...    

 Мне кажется, любовь во мне умрёт,

Раздавленная грузом бытия,

Пусть в книге красноречье обретёт,

Которого лишён сегодня я,

Страницы говорящие мои,

Лишь вестники бумажные любви,

Я не молю и не ищу награды,

Твоя любовь, оплот мне и отрада...      

Язык не в силах выразить мой вновь,

Что скажет между строк, моя любовь.      

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Прочесть сумей слова любви немой,

Понять глазами крик любовный мой...

* Некоторые исследователи считают, что "books" (книги) в строке 9 -- это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).    

  

 As an unperfect actor on the stage,  

    Who with his fear is put besides his part,  

    Or some fierce thing replete with too much rage,  

    Whose strength's abundance weakens his own heart; 

      So I, for fear of trust, forget to say  

    The perfect ceremony of love's rite,  

    And in mine own love's strength seem to decay,      

O'ercharged with burden of mine own love's might:    

O let my books be then the eloquence

And dumb presagers of my speaking breast,      

Who plead for love, and look for recompense,      

More than that tongue that more hath more expressed.      

O learn to read what silent love hath writ:      

To hear with eyes belongs to love's fine wit.      

культура искусство литература поэзия поэзия стихи
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА