Опубликовано: 06 июля 08:50

Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин

1.
Название композиции 1:06
Когда я слышу, как стучат часы, И вижу, как во мраке гаснет свет; Когда фиалка гибнет от грозы, И кудри в седине теряют цвет; Когда в поникших рощах, что стада От зноя защищали, нет листвы, И гибелью увенчана страда Всей зелени, что собрана в снопы, Тогда я понимаю, милый друг, – Твоя краса и моло
культура искусство литература поэзия поэзия стихи Когда я слышу, как стучат часы, И вижу, как во мраке гаснет свет; Когда фиалка гибнет от грозы, И кудри в седине теряют цвет; Когда в поникших рощах, что стада От зноя защищали, нет листвы, И гибелью увенчана страда Всей зелени, что собрана в снопы, Тогда я понимаю, милый друг, – Твоя краса и молодость пройдут, Ведь Время, убивая всё вокруг, Тебя сотрёт в плену своих минут. Ничто не остановит грозный нож, Но в детях ты бессмертие найдёшь. When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime, And sable curls all silver'd o'er with white; When lofty trees I see barren of leaves Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard, Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake And die as fast as they see others grow; And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence. www.sonetws.com 15.09.2019 Мельбурн Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин Музыка – Patmos Автор: Goodwin
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА