Опубликовано: 11 августа 22:37

Жан Де- Ла-Фонтен "Заяц и Черепаха" (басня) (Авторизованный перевод с французского)

Возьмем мы Зайца с Черепахой, для примера:

Резона нет им взапуски бежать,

Разнится вид, их стать, сама манера... 

Кто может в беге зайца перегнать?

« А я надеюсь, - вдруг она сказала,-

Что Вы не сможете меня здесь обогнать.

- Вас обогнать, ужель, не в силах буду ?

В своём ли Вы, голубушка, уме?

Я, как бегун, прославлен был повсюду,

Вас обогнать не трудно будет мне.

Чтоб, зёрна правды отделить от плевел,

Бежать готов, себе наперекор,

Кто выиграет, тот пусть щиплет клевер,

И прекратим навеки этот спор .

- Мудра или глупа, но я не отступлю,

И об любой заклад готова биться,

Что  я сейчас Вас, сударь обгоню...

И это обязательно случится.»

Так было сказано, и оба побежали

Чтобы на все вопросы дать прямой ответ...

 Судить забег их не считаю вправе,

Кто в выигрыше будет, а кто нет?

Наш Заяц сделал лишь прыжка четыре,

Намного Черепаху обогнал,

И в сторону, покушать свежей травки,

На бережок болота убежал.

- Есть время травку вкусную покушать,-

Сказал он, оглянувшись, вновь, назад,

- Ещё успею ветер я послушать,

И поглядеть, как камыши шуршат...

Он задремал под ветерком на травке...

А Черепаха медленно идёт,

Без остановки черепашьим шагом,

Не отвлекаясь, ничего не ждёт,

Идёт болотом, полем и оврагом...

Победу лёгкую предвидя,

"На лаврах" Заяц задремал,

Себя во сне героем видя,

Мгновенье нужное проспал...

Уж поздно к финишу стремиться,

Увидел он конец пути,

Ему быстрее Черепахи,

Уже, немыслимо дойти...

Как Черт, он взвился, но напрасно, 

Победа Черепаху ждёт,

Судьба для Зайца неподвластна,

И честь свою он не спасёт.

« Ну, что -сказала Черепаха,

Чем скорость Ваша помогла?

Ползла, я тихо и без страха,

Но, раньше к финишу пришла!

Не забывайте, что, притом,

Я на себе тащила дом...

-----------------------------------------------------------------------------

Успех в борьбе всегда тот обретёт,

Кто слабости врага вперёд узнает,

Но, пораженье, непременно,  ждёт,

Того, кто самомнением страдает...

Жан-де-ла-Фонтен "Басни", книга VI (1668)

Le Lièvre et la tortue

Rien ne sert de courir, il faut partir à point.Le lièvre et la tortue en sont un témoignage.«  Gageons, dit celle-ci, que vous n’atteindrez pointSitôt que moi ce but.  — Sitôt ? êtes-vous sage ?Repartit l’animal léger.Ma commère, il vous faut purgerAvec quatre grains d’ellébore.– Sage ou non, je parie encore.  »Ainsi fut fait, et de tous deuxOn mit près du but les enjeux.Savoir quoi, ce n’est pas l’affaire,Ni de quel juge l’on convint.Notre lièvre n’avait que quatre pas à faire :J’entends de ceux qu’il fait, lorsque, prêt d’être atteint,Il s’éloigne des chiens, les renvoie aux calendesEt leur fait arpenter les landes.Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter,Pour dormir et pour écouterD’où vient le vent, il laisse la tortueAller son train de sénateur.Elle part, elle s’évertue ;Elle se hâte avec lenteur.Lui cependant méprise une telle victoire,Tient la gageure à peu de gloire,Croit qu’il y va de son honneurDe partir tard. Il broute, il se repose,Il s’amuse à tout autre choseQu’à la gageure. A la fin, quand il vitQue l’autre touchait presque au bout de la carrière,Il partit comme un trait; mais les élans qu’il fitFurent vains : la tortue arriva la première.«  Eh bien ! lui cria-t-elle, avais-je pas raison ?De quoi vous sert votre vitesse ?Moi, l’emporter ! et que serait-ceSi vous portiez une maison?  »

Jean de LA FONTAINEFables, livre VI (1668)

культура искусство литература поэзия поэзия стихи
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА