Опубликовано: 07 мая 2013 17:42

Касанье его руки (Мира Брукс Вельш, перевод Василисы Горочной)

Мира Брукс Вельш, 1926г.

Перевод Василисы Горочной

«В царапинах весь, ни на что не похож

Инструмент. Эх, какое старьё!

Со старою скрипкой возиться?..» И всё ж

Он с улыбкою поднял её.

Аукционер прокричал сперва:

«Ну вот, покупатель, смотри:

Цена – один доллар. Кто купит за два?

Есть два! Кто предложит три?»

Три доллара – раз, три доллара – два...

«Пойдёт ли за три?»... Но нет!

К нему музыкант, чья седа голова,

Подошёл, поклонившись в ответ.

Стерев пыль веков и вернув струнам строй,

Он исполнил забытый мотив,

Словно чистой, блаженной своей игрой

Голос Ангелов в звук воплотив.

Прекратилась игра, и аукционер,

Как и все, потрясён и задет,

Произнёс тихо-тихо, на тот же манер

Отвесив поклон в ответ:

«Цена – тысяча долларов будет сперва.

Кто больше? Три тысчи? На стол!»

Три тысячи – раз, три тысячи – два...

Инструмент с молотка сошёл!

Все были довольны, но некто спросил:

«А что цены вдруг так высоки?»

- А цену сменил Мастер, что приложил

Касанье своей руки.

И так уйма людей, чей расстроен строй

И в пыли непрогляден свет,

Уходят, смешавшись с дешёвой толпой,

Прям как старый тот инструмент.

В мире игр человек, прозрев едва,

Свет искал, но увы, не нашёл.

Он проходит – раз, он проходит – два,

И почти с молотка сошёл!

Но вот Мастер вошёл, и безумной толпе

Не понять – так они далеки –

Всю ценность Души, что придал он судьбе

Касаньем своей руки.

Оригинал:

'Twas battered and scarred, and the auctioneer

Thought it scarcely worth his while

To waste much time on the old violin,

But held it up with a smile.

"What am I bidden, good folks," he cried,

"Who'll start the bidding for me?"

"A dollar, a dollar. Then two! Only two?

Two dollars, and who'll make it three?"

"Three dollars, once; three dollars, twice;

Going for three…" But no,

From the room, far back, a grey-haired man

Came forward and picked up the bow;

Then wiping the dust from the old violin,

And tightening the loosened strings,

He played a melody pure and sweet,

As a caroling angel sings.

The music ceased, and the auctioneer,

With a voice that was quiet and low,

Said: "What am I bid for the old violin?"

And he held it up with the bow.

"A thousand dollars, and who'll make it two?

Two thousand! And who'll make it three?

Three thousand, once; three thousand, twice,

And going and gone," said he.

The people cheered, but some of them cried,

"We do not quite understand.

What changed its worth?" Swift came the reply:

"The touch of the Master's hand."

And many a man with life out of tune,

And battered and scarred with sin,

Is auctioned cheap to the thoughtless crowd

Much like the old violin.

A "mess of pottage," a glass of wine,

A game — and he travels on.

He is "going" once, and "going" twice,

He's "going" and almost "gone."

But the Master comes, and the foolish crowd

Never can quite understand

The worth of a soul and the change that is wrought

By the touch of the Master's hand.

культура искусство литература поэзия лирика стихи М.Б.Вельш, стихотворный перевод, Горочная
Твитнуть
Facebook Share
Серф
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА