Опубликовано: 11 мая 2013 00:04

Продолжение шутливого продолжения...

 

 Продолжение шутливого подражания...

Lewis Carroll

Through the looking glass /1855/

 Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

                                                                      ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ

                                                                                    Перевод Дины Орловской.

БАРМАГЛОТ

Варькалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

 

УМЗАРА ЗУМ

                                                 Перевод Вл. Орла

Сверкалось... Скойкие Сюды

Волчились у развел.

Дрожжали в лужасе грозды,

И крюх засвиревел.

 

Анастасия Сальникова

10.05.2013г. 19:07.

с сайта http://cult-and-art.net/poetry/35447-shutlivoe_podrazhanie___

«Брандадым, брандадым, брандадым!» -

загрюкало в навершиях буго.

Побежали по мыршам седым

мелкохрямы, трясясь от испуга...

«Бурлилим, бурлилим, бурлилим!» -

окапонилось вершее быро,

светоблиндель растаял, как дым,

стало хлюстно, гамуро и сыро!

 

     М.Б. (рисунок автора)

10.05. 2013г. 19:46

Пусюськи и Мусюськи

                       

Пусюськи требили в тюве,

Кусюськи пыгали в кюзе,

И кототали Мурукуси

В сеньдюськиной пунде.

А Мю танцункало Тангос,

А Жейка плюкало в печос.

культура искусство литература поэзия поэзия стихи детская литература поэзия Дети-авторы
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА