Опубликовано: 12 октября 2013 22:52

Уроки турецкого

10 занятных фактов из языковой практики

 Пожалуй, нет ничего увлекательнее, чем изучать язык. Причем как свой, родной, так и язык другого народа. В родном языке можно копаться годами; допустим, что касается русского языка, можно сконцентрироваться хотя бы на фразеологических оборотах, которые мы не глядя употребляем в речи, даже не задумываясь о значении произносимых слов. «Бить баклуши», «попасть впросак» - об этих непонятных выражениях дети узнают еще в школе на уроках русского языка. Знакомясь с родным языком, мы, по сути, узнаем самих себя.

А вот встреча с чужим языком – тоже огромное событие. Обороты речи, бытующие в иностранном языке, расскажут о нации и ее менталитете куда больше учебника истории и раскроют человека с совершенно неожиданной и удивительной стороны. Ведь в конце-концов язык не что иное как шифровальный код, в котором на протяжении веков передаются из поколения в поколение заветы наших предков.

 Обидно то, что большинство из нас изучает язык только в процессе обязательного обучения: в школе, в ВУЗе. Дополнительно – на языковых курсах, да и то если только это нужно по работе или месту проживания. Но ведь изучать язык ради него самого куда интереснее. Язык, насаждаемый «из-под палки», потому что «так надо» превращается в табу, наложенное на себя самого: потерянное желание и интерес бывает трудно возродить. Однако попробовать стоит.

В каком возрасте можно учить язык? Многие считают, что в детском - и память лучше, и времени больше, да и лингвистическая скованность не так выражена, как в зрелом возрасте – и этой отговоркой лишают себя возможности не только узнать много интересного, но и наглядно увидеть, что человеческий мозг способен на невероятное. И возраст здесь не при чем.

Известная венгерская переводчица и писательница Като Ломб (Kato Lomb, 1909 - 2003), несмотря на образование химика получившая широкую известность благодаря тому, что самостоятельно освоила множество языков, была одним из первых синхронных переводчиков в мире и могла бегло переводить на восемь языков, а в целом — понимала и работала с шестнадцатью. Она свободно говорила, читала и писала на русском, английском, французском, немецком. Могла изъясняться и понимала итальянскую, испанскую, японскую, китайскую, польскую речь. Со словарём читала на болгарском, датском, румынском, словацком, украинском, латыни, польском языках. Учить языки она продолжала всю свою жизнь. Приближаясь к 90-летнему возрасту, Като Ломб начала осваивать иврит и планировала арабский. В своем бестселлере «Как я изучаю языки» К.Ломб сформулировала десять весьма незатейливых правил для изучения языка. Вот они:

1. Заниматься языком необходимо каждый день! Это как со спортзалом: если хотите внушительные мышцы — тренируйте их систематически. Выделяйте хотя бы 10-15 минут для чтения или повторения новых фраз.

2. Если желание изучать язык ослабевает слишком быстро, придумайте свой собственный алгоритм занятий. Например, немного занятий, потом — немного музыки, небольшой перерыв на прогулку.

3. Контекст — наше все! Никогда не изучайте отдельные слова, только в контексте. Например, если вы запомнили выражение «strong wind», то одно из слов автоматически вызовет в памяти второе.

4. Особенно полезно выписывать на поля учебников уже готовые отдельные фразы и стараться использовать их по максимуму в диалоге.

5. Мысленно переводите в уме ВСЕ, что попадается на глаза — рекламы, отрывки песен, диалогов, названия газетных статей. Незатейливо и полезно!

6. Заучивать наизусть — полезная вещь! Но заучивать надо только то, что уже стопроцентно правильно или предварительно исправлено преподавателем.

7.Уже подготовленные к употреблению фразы, идиомы записывайте и сохраняйте в памяти в первом лице.

8. Любой иностранный язык нельзя изучать изолировано, типа — я просто буду тихонько делать упражнения в тетради и слушать преподавателя. Смотрите фильмы, читайте литературу и газеты в оригинале, общайтесь с англоязычными друзьями в интернете!

9. Не бойтесь ошибок, бойтесь неисправленных ошибок! Никогда и ничего не оставляйте непроверенным.

10. Будьте уверены, что несмотря ни на что, вы выучите язык!

Рассказывают, что однажды 86-летняя Като Ломб встретила своего 54-летнего друга и произнесла такую фразу: «Стив, ты так молод! Столько лет впереди, столько языков еще можешь выучить!».

Язык можно выучить в любом возрасте, солидарен с Ломб известный российский психолингвист, писатель, педагог Дмитрий Петров, авторская методика которого наглядно представлена в лингвистических передачах «Полиглот» на телеканале «Культура». «Конечно, взрослому сложнее, - пишет Дмитрий  Юрьевич. - В том числе из-за нехватки времени. Ведь дети, подростки, студенты основное время посвящают обучению, им легче. Для взрослых главный фактор - это мотивация. Это может быть желание найти новую работу, переехать, просто пообщаться, влюблённость, учёба и т.д. Что касается владения языком в совершенстве, то совершенство - это понятие абстрактное. Идеально овладеть языком невозможно. Мы ведь и русский знаем не идеально. Не надо ограничивать себя дилеммой: либо я говорю идеально, либо молчу. Говорить нужно в любом случае, даже если вы знаете всего несколько слов и умеете составлять элементарные фразы и предложения». Полиглот Д.Петров так же дает несколько простых практических советов для изучения иностранного языка (из книги «Магия слова»):

1. Должна быть определенная мотивация. Недостаточно сказать себе: «Эх, надо бы выучить язык, как-нибудь я этим займусь». Эффект появляется, когда учишь для чего-то, пусть даже для собственного интереса, но это - надо. Когда возникает некая вибрация, что я ХОЧУ этому научиться. Простейшие мотивы: путешествия, работа, торговля, экономическая необходимость, любовь и т.д. (причем фактор «любовь, влюбленность в человека другой языковой культуры» Дмитрий Юрьевич выделяет как самый определяющий).

2. Необходимое или естественное нахождение в среде языка, или ее искусственное воссоздание. Что это значит? Желательно, чтобы язык входил в глаза, в уши, в сердце. Очень помогает слушать песни, смотреть фильмы без перевода, воспринимая музыку и эмоцию языка, и эти фильмы должны тебе нравиться. И не надо напрягаться, что я смотрю кино - и не понимаю: посмотри сначала в переводе.

3. После этого переходим к набору базовых формул и моделей, создающих каркас, ось языка, на которую мы впоследствии будем нанизывать лексический массив.

4. Определение иерархии целей. Если тебе достаточно бытового общения, чтобы, например, в путешествии говорить самому и понимать других, можно остановиться на базовом уровне. Но перепрыгнуть через него невозможно, если хочешь идти дальше. А дальше - работа с текстом, чтение. Еще дальше - специальный уровень, когда язык нужен по работе.

5. Чтобы в ваших устах язык стал живым, он не должен быть абстрактным. Не так, как написано в одном английском учебнике русского: “Ваня проснулся в избе и спустился вниз к завтраку”. С самого начала мы говорим о себе. «Я должен как можно скорее научиться описывать то, что наполняет именно мою жизнь. Кто я? Что мне нравится? Что мне не нравится? Чем я занимаюсь? С кем я общаюсь? О чем мы говорим?».

Методику Ломб и Петрова я лично на себе не проверяла. Зато с удовольствием пробую самостоятельно изучать турецкий язык – хотя бы чуточку понимать и читать. О «говорить» даже не мечтаю. Да, язык на сто процентов отражает сущность народа, его культуру, обычаи, традиции, мировосприятие, даже ритм его жизни! Развертывая, раскручивая турецкие фразы, не перестаю удивляться их смысловой наполненности и этической красоте. Находясь пока на весьма примитивном уровне, я подобрала 10 занятных фактов из языковой практики турецкого языка. Причем правила употребления некоторых из этих фраз и выражений не меняются чуть ли не с XVI века, а может, и с более ранних времен… Вот нам бы так! Довольно долгое время язык и культура Османской Империи находились в консервации, ведь латинская письменность пришла в Турцию только с реформами Мустафы Кемаля Ататюрка в конце 20-х годов XX века.

В любой стране знакомство или встреча начинаются с приветствия. Наравне со словами «здравствуйте», «доброе утро/день/вечер» турки говорят «Hos geldiniz!» - «добро пожаловать», так можно перевести, хотя по ходу учения любого языка убеждаешься, что практически все переводы не совсем точны и не передают в достоверности нужного смыслового или эмоционального оттенка. В русском языке «добро пожаловать» мы говорим, когда кто-то приходит к нам в дом или куда-то еще – гостям, покупателям (продавец), приезжающим и т.п. Здесь же это именно приветствие, которое дословно можно перевести как «приятного вам прихода» или «хорошо, что вы пришли», на что следует обязательный ответ «Hos bulduk!» - «приятно, что мы находимся [здесь]». Такие парные выражения (будто речевой пинг-понг) не редкость в турецком языке, который пропитан этикетом и устойчивыми формами поведения, которые всем должны быть известны. Чтобы на «Hos geldiniz» ненароком не ответить банальным «спасибо». Таким образом, встреча двух лиц (если, конечно, это не закадычные друзья или малые дети) носит характер некоего неторопливого ритуала, потому что вслед за приветствиями обычно следует не менее распространенный вопрос – «как дела?».

Любопытно то, что во многих языках вопрос «как дела?», «как поживаете?» по сути не является вопросом. Это вообще отдельная тема, потому что фраза «как дела?» очень показательна и полностью отражает специфику национального мышления. Так, в английском и французском языках «как дела?» часто является не вопросом, а лишь приветствием, не требующим ответа. «How do you do?» - говорит воспитанная леди, когда ей представляют молодого симпатичного джентльмена. «Ça va?» - ответит, дабы поздороваться, француз. А вот русский человек на вопрос «как дела?» станет честно рассказывать о своей непростой жизни. Минут эдак на сорок.

В турецком языке вопрос «как дела?», следующий за архаическим обменом приветствиями, тоже пинг-понгово парный. Конечно, можно ответить, что дела «хорошо» (iyiyim) или «не очень» (fena degilim), а можно сказать вот так, сохранив при этом ритуальность языка и высказав уважение к собеседнику: «Молюсь о Вашем здоровье» (Sagliginiza dua edecegim). Если продолжать проводить аналогии, то в русском языке тоже присутствует такой ход: на вопрос «как поживаете?» следует ответ: «Вашими молитвами». Но в нем незримо присутствует иронический подтекст, то есть когда говорящий убежден, что как раз молиться о тебе этот тип и не собирался. Здесь уловима некая саркастическая усмешка. Быть может, это оттого, что мы, в отличие от западных товарищей, не привыкли вести себя по принципу «keep smile» и всегда отвечать, что все отлично, когда на самом деле все далеко не отлично – и отсюда эта горькая усмешка в ответе на вопрос. Причем ответ «Вашими молитвами» значит, что не вы молитесь, а вы полагаете, что о вас кто-то молится… Итак, турки же вам скажут, что ваше здоровье для них принципиально важно и они о нем ежесекундно пекутся. Трогательно, правда?

Когда церемония приветствия завершена, пора и подкрепиться. Здесь, понятно, никто не отменял фразу «приятного аппетита!» и прочие способствующие правильному пищеварению слова, а вот если хочется поблагодарить хозяйку за вкусную еду (а ее обязательно захочется поблагодарить!) или снова витиевато отпингпонгить пожелание приятного аппетита, ответим так, чтобы было хозяевам приятно не меньше, чем нам: «Elinize saglik!» - «Здоровья Вашим рукам!». Чтобы эти ручки еще много вкусностей наготовили. И «Hos bulduk», и «Elinize saglik» переводятся одинаково - «спасибо». Вот так - слушаешь и даже не догадываешься, какие там комплиментарные тонкости плетутся!

Тур по турецким гастрономическим наименованиям тоже, конечно, можно открыть, но вкратце упомянем только одно название. Виноград по-турецки, как ни странно, üzüm (не путать с изюмом), так вот «птичьим изюмом» (kus üzümü) они называют нашу ягоду смородину. Которая, говорят, очень хороша в фаршированном перце. Потренироваться в занятных расшифровках можно не только в теме кулинарии, но и в названиях профессий. Где бизнесмен становится «рабочим человеком», «работягой» (isadami), няня – «детским смотрителем» (çocuk bakicisi), спасатель – «хранителем души» (cankurtaran), а ученый «знающим человеком» (bilim adami). Вообще в турецком языке, по-видимому, не так много заимствований, новые или иностранные слова они по мере возможности стараются переводить и адаптировать их в языке с помощью уже известных слов. А что? Хотели же и мы в свое время калоши назвать «мокроступами».

Когда приходит время расставаться, обе стороны прощаются, причем часто с упоминанием имени Аллаха - «Allaha ismarladik!»: дословно «Богу мы препоручены», если попроще – «Бог с нами!», а на самом деле обычное «до свидания!». Это говорит уходящий, а вот тот, от кого уходят, на более светское прощание может ему ответить: «Güle güle!» - «пока-пока!», «гуляй, Вася…»

Турки – поэты. Само построение некоторых фраз у них поэтично (но не всегда, о чем далее). К примеру, я очень хочу выпить ледяной воды. По-турецки попрошу «Buz gibi soguk su içmek istiyorum». А буду дословно переводить, получится прямо строчка из какой-нибудь газели: «Льду подобной холодной воды выпить желаю»! В поэтических переводах восточной поэзии часто присутствует обращение-восклицание «о!»: «О, моя такая-то…», - призывает поэт свою избранницу, и далее следуют эпитеты, один слаще другого. Так вот, это самое «о!» в турецком языке значится как «ey!». Посему пафос и высокопарность перевода совершенно не соответствуют проникновенной нежности оригинала. Увы…

Специфика построения предложения в турецком языке накладывает на переводчика одно обязательство: суметь быстро его перестроить при переводе. Иначе фраза будет звучать, цитируя Маяковского, «как провинциальный разговорчик». Дело в том, что предложение в турецком строится следующим образом: обстоятельство времени, подлежащее, обстоятельства места, цели и др., косвенное дополнение, прямое дополнение, сказуемое. Сказуемое всегда последнее. То есть если переводить последовательно, получатся такие словеса, например: «Сегодня я в магазин пойду. Хлеба, молока купить очень хочу» и т.п. А если учесть, что личные местоимения вообще опускаются, так как их смысл заложен в сказуемом, то действительно складывается своеобразный диалог на завалинке. Так что тут главное не забывать о существовании литературного языка.

Но лирики, красоты в турецком языке все же больше. Весна – bahar, или ilk bahar («первая весна»), а осень – это «последняя весна» (son bahar). Падают за моим окном желтые листья последней весны…

Самая первая фраза, которую стремятся узнать прежде всех остальных, отвечает главной мотивации учения по Петрову, и эта фраза «Я тебя люблю». I love you, Je t’aime, Ich liebe dich, Te quiero, Ti amo – ну кто не знает этих ставших почти интернациональными слов? И в турецком языке они, конечно же, есть: Seni seviyorum. Глагол «любить» (sevmek) в турецком языке очень созвучен глаголу sevinmek – «радоваться». В словаре, в описании значения глагола «любить» даже дается устойчивое словосочетание seve seve – «с удовольствием, радостно».

Безусловно, можно бесконечно перебирать сокровища языка. Язык, любой язык уникален и интересен, потому что он отражает красоту души народа. И можно только искренне по-хорошему позавидовать и Като Ломб, и Дмитрию Петрову – им открыты несметные богатства десятков сокровищниц мира. Которые на самом деле только и ждут, чтобы к ним прикоснулись все желающие. Так что тех, кто планирует попытаться это сделать – начать изучать язык, не важно иностранный он или свой, родимый, – хочется от всей души напутствовать: Kolay gelsin!  - «Легкой работы!», «Бог в помощь!».

Ольга Шкарпеткина

культура искусство литература проза эссе турецкий язык, Турция, Дмитрий Петров, Като Ломб, иностранные языки
Твитнуть
Facebook Share
Серф
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА