Опубликовано: 05 марта 2013 15:45

Трудности перевода

Просматривая в n-ый раз фильм «Ландыш серебристый» (2000 год, режиссер Тигран Кеосаян, в главной роли Олеся Железняк), я обнаружил, что в нем много сходства со знаменитым «Пигмалионом» Бернарда Шоу и еще более знаменитым мюзиклом «My fair lady»(1964 год, режиссер Джордж Кьюкор, в главной роли Одри Хепберн). Вульгарная цветочница Элиза Дулитл в оригинале и Зоя Мисочкина (Оксана Железняк), употребляющая вульгарный одеколон «Ландыш серебристый». Два джентльмена, делающие из Элизы светскую леди – профессор Хиггинс и полковник Пикеринг и два продюсера (Александр Цекало и Юрий Стоянов), делающие из Мисочкиной поп-звезду. Отец Элизы – мусорщик Дулитл и отец Мисочкиной – «мусор» (милиционер) (Владимир Ильин). Сами ситуации – когда Дулитл со скандалом заявляется к Хиггинсу, после разговора с ним, ошеломленный, возвращается домой и вскоре становится сам джентльменом. И, соответственно, Мисочкин старший со скандалом приезжает к продюсерам, а затем, вконец замороченный, возвращается домой и сам становится поп-звездой районного масштаба. И, наконец, для комплекта, молодой Фредди, влюбленный в Элизу, и его аналог Людвиг, влюбленный в Зою Мисочкину. Многовато совпадений для случайности??

Возьмем другой фильм – «1612» (2007 год, режиссер Владимир Хотиненко, в главной роли Михаил Пореченков). Герой – слуга испанского наемника, после его смерти берет его имя, успешно воюет с поляками и едва не становится русским царем (вместо Михаила Романова). А теперь фильм «История рыцаря» (2001 год, режиссер Брайан Хелгеленд, в главной роли Хит Леджер). Оруженосец английского рыцаря после его смерти берет его имя и титул, успешно выступает на турнирах и удостаивается подтверждения своего звания от английского короля.

Тот же М.Пореченков блестяще играет в фильме «День Д»(2001 г.), по фабуле, а кое-где по мизансценам буквально повторяющем фильм «Коммандо» с Арнольдом Шварценеггером (1985 г., режиссер Марк Лестер).

Соответственно, для Рэмбо, расправляющемся с местным шерифом (1982 г.), у нас также есть аналог – Михаил Боярский, расправляющийся с продажной милицией в сериале «Зал ожидания» (1998 год).

В перечисленных фильмах авторы не трудились делать ссылки на американские аналоги, но вот в великом сериале «Счастливы вместе» в начале каждой серии дается ссылка на американский оригинал. Буквальное копирование американских реалий в быте екатеринбургского продавца обуви Гены Букина дает комический эффект, что и является целью авторов – они откровенно стебутся, когда в Екатеринбурге свирепствует торнадо, у подъезда квартиры Букина плещется океан, прилетают зеленые человечки, а сама квартира простого продавца обуви – двухэтажный особняк с подземным гаражом.

Откуда же эти упорно повторяющиеся заимствования из американских боевиков?

И нелепости, возникающие при руссификации американских реалий?

Повидимому, это прямое отражение раздвоенности нашего сознания в эпоху коренных перемен в жизни общества. Мы находимся в процессе перехода от одного типа общества (эпохи всеобщей несвободы) к другому (эпохи индивидуального предпринимательства).

В русском языке понятие «перевод» многозначно: это и перевод с языка на другой язык, и перемена общественного сознания, и переход из одной страны в другую. Заметим, что на английском языке эти понятия определяются самостоятельными терминами (translation, transformation, transfer). Так вот, мы с 1917 года находимся в процессе перехода из общества несвободы в общество свободы. Есть теория, что отсчет надо начинать с 1991 года («лихих девяностых»), но это то же самое, что отсчитывать историю США с «ревущих двадцатых» (roaring twenties).

Этот переход (или перевод) аналогичен переходу в XIII в. до н.э. еврейских рабов из Египта в страну обетованную под водительством Моисея и Аарона (кто забыл, перечитайте Книгу Исхода). Тогда проворные Моисей и Аарон управились за 40 лет, наши же вожди уже 96 лет водят нас по мерзлой пустыне, теряя по пути азиатские колонии, европейских сателлитов, тяжелую промышленность, достижения здравоохранения и образования, сбережения населения (перечень каждый продолжает по своему вкусу). Правда, Моисей и Аарон работали с другим человеческим материалом. Кстати, по аналогии с календарем Торы, мы сейчас находимся в эпохе поклонения Золотому Тельцу.

Это и породило раздвоенность сознания как у рядовых членов общества, так и у идеологической обслуги, в частности, кинематографистов. С одной стороны, хочется, как в лучших домах ЛондОна, с другой стороны, родная почва не дает.

Заметим, что в древности профессии политика и актера не были четко разграничены. Тот же Моисей начинал свою карьеру, показывая фокусы со змеями в присутствии фараона. Это потом он стал управлять Чермным морем и потопил того же фараона вместе со всем войском.

Для политиков раздвоенность сознания – дело привычное и определяется термином «двоемыслие» (по Оруэллу). Ясно, что на заседании правительства, в храме, на саммите и на пресс-конференции надо вести себя (а также думать) по-разному.

Для актеров смена поведения и мыслей - дело профессиональное и определяется термином «предлагаемые обстоятельства» (по Станиславскому).

Ну а для рядовых (но думающих) членов общества эта раздвоенность называется «когнитивным диссонансом» и лечится либо алкоголем и наркотиками, либо приводит к депрессии и социальной апатии.

Путаница этих двух типов раздвоенности сознания (актера и политика) – признак непрофессионализма и очень дорого обходится обществу. Цена успеха или ошибки актера – аплодисменты или свист зрительного зала. Цена ошибки политика – гибель целой страны, а в ядерную эру – целой планеты.

культура искусство общество Человек раздвоение сознания
Твитнуть
Facebook Share
Серф
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА