“Нас окружает, скажем, зря
Брутальность, а порой и грубость,
Условности и егеря,
Охотники и лесорубы.
И заключаешь сей момент,
Что пирожков душевных кроме,
Один сплошной ресентимент
От скромниц в красном шапероне”. –
Слезу, прозрения и толк
Перемежая бормотаньем,
За книгами томился Волк,
Ославленный по всей Бретани.
Листал и мыслил всё подряд
Почти “галопом по Европам”,
Не утруждая личный взгляд
Литературным переводом.
И потянуло вдруг в Шервуд
С мечтою навсегда покончить,
К неуловимой Robin Hood
(Она же – Красный Капюшончик).
И в видах вольных перспектив
Он рявкал – вздрагивала дева,
И отвергал императив
В отличие от добродеев.
Но топоров и ружей круг
Витал в сознании диванном,
И вспомнился известный трюк,
Маневры с переодеваньем.
Чтобы не стать ему… нет, ей
Разоблачённой первым встречным,
Старлетке вплоть до мелочей
Быть подобает безупречной.
И повторяясь мал-мала,
Очки, вязание и шерри
В свой ридикюльчик прибрала,
А там – через Ла-Манш и в Шервуд!
И вот почти знакомый цвет,
Скорей, малиновый, чем винный,
И худощавый силуэт,
И капюшон на лоб надвинут.
Дистанция соблюдена,
Мечта за разумом резвится:
“Что делает в лесу одна
Столь искушённая девица?
Зверь до страдания охоч,
Вокруг теснины и болота…”
“Могу я чем-то Вам помочь,
Миледи, Мэри, Пеппи-Лотта?”
У выдумки короткий суд –
Дай только волю и поверь ей,
И вот картина: Robin Hood
Выводит барышню из дебрей.
P.S.
Столь незатейливый сюжет
Опять не избежал огласки,
Казалось, Серый мой сосед
Навеки поселился в сказке
Но чтенье через два на третье
Сплошные чудеса творит…
(Ни слова о простушке Грете!)
“Кто там в малиновом берете
С послом французским (зачёркнуто - Е.Ч.) испанским говорит?” *
---------------------------------------------
* А.С. Пушкин. Роман в стихах “Евгений Онегин”,
глава VIII, строфа XVII.
«Обложка»: Карл Оффтердингер. Иллюстрации к сказке.
Теги: