Опубликовано: 17 сентября 2017 23:12

Сонеты Шекспира - 137 "THOU BLIND FOOL, LOVE, WHAT DOST THOU ..." (Перевод с английского Ирины Каховской Калитиной)

137.

Любовь слепая, что внушаешь ты?

Не видит глаз того, что очевидно,

Не различает больше красоты

И худшее считает благовидным.

 

И если мне судил пристрастный взгляд

Свой бросить якорь в бухте среди прочих,

Рассудок сердца этому не рад:

Сковали крючья – собственные очи.

 

Как сердце не заметило притон,

Его считая хуторком уютным,

А взор лукавый украшал притом

Невинностью мне образ твой распутный.

 

И сердце, и глаза мои больны:

Прекрасной видеть ложь обречены.

---------------------------------------------------------

 

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

137.

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,

That they behold, and see not what they see?

They know what beauty is, see where it lies,

Yet what the best is take the worst to be.

If eyes, corrupt by over-partial looks,

Be anchored in the bay where all men ride,

Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,

Whereto the judgement of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot,

Which my heart knows the wide world's common place?

Or mine eyes seeing this, say this is not,

To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,

And to this false plague are they now transferred.

культура искусство литература поэзия поэзия стихи Сонеты Шекспира - 137 "Thou blind fool, Love, what dost thou ..." (Перевод с английского Ирины Каховской Калитиной)
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА