Опубликовано: 14 ноября 00:15

Спит Купидон...............Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин

1.
Название композиции 1:19
Спит Купидон, свой факел отложив, А нимфа шаловливая Дианы, Огонь любви беспечно погрузив В родник холодный, унеслась в туманы. Целебным стал источник с этих пор, В купели жаркой жизненная сила. Болезням и врачам наперекор Вода святая каждого лечила. Но от огня очей моей любви Зажёгся факел снова,
культура искусство литература поэзия поэзия стихи Спит Купидон, свой факел отложив, А нимфа шаловливая Дианы, Огонь любви беспечно погрузив В родник холодный, унеслась в туманы. Целебным стал источник с этих пор, В купели жаркой жизненная сила. Болезням и врачам наперекор Вода святая каждого лечила. Но от огня очей моей любви Зажёгся факел снова, и украдкой Коснулся Купидон моей груди И заразил любовной лихорадкой. Не исцелит меня родник сейчас, А только пламя лучших в мире глаз. 01.11.2017 Мельбурн Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин Музыка – Rondo Veneziano
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА