Опубликовано: 15 апреля 08:36

Сонет 66 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин Музыка - KEIKO MATSUI

1.
Название композиции 2:09
Сонет 66 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин Музыка - Keiko Matsui Взываю к смерти. Видеть не хочу Достоинство в лохмотьях нищеты, Ничтожество, одетое в парчу, И торжество над верой клеветы. И почестей неправедных парад, И совершенства жертвенный позор, И чистоты поруганной разврат, И боль земли, кото
культура искусство литература поэзия поэзия стихи Сонет 66 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин Музыка - Keiko Matsui Взываю к смерти. Видеть не хочу Достоинство в лохмотьях нищеты, Ничтожество, одетое в парчу, И торжество над верой клеветы. И почестей неправедных парад, И совершенства жертвенный позор, И чистоты поруганной разврат, И боль земли, которой правит вор. И музу, ставшей совестью немой, И доброту, униженную злом, И честность, что прозвали простотой, И мастерство, судимое глупцом. Устал от тьмы и смерть зову я вновь, Но как покинуть мне свою любовь... Tired with all these, for restful death I cry, As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled And art made tongue-tied by authority, And folly, doctor-like, controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. Сонет 66 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин Музыка - Keiko Matsui
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА