Опубликовано: 11 декабря 2019 22:26

Сонет Шекспира 148 - О ME! WHAT EYES HATH LOVE PUT...(перевод с англ. Ирины Калитиной Каховской)

Сонет Шекспира 148

О, что за зренье  у моей любви?

Увы, далек от истины мой взгляд!

Но, если правы вдруг глаза мои,

то разум мой безумием объят!

Когда прекрасно то, что видит глаз,

как может мир все это отрицать?

Когда  мой взгляд не прав в который  раз,

Незряча и любовь ему подстать!

Влюбленных взор не мира взгляд,  о нет!

Бессонница и слезы их удел.

Так солнце смутно видело бы свет,

когда б с грозою ливень налетел.

........................................

Любовь хитра – слезой туманит глаз,

Чтоб скрыть греховности своих проказ!

-------------------------------------

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

148.

О me! what eyes hath love put in my head,

Which have no correspondence with true sight?

Or, if they have, where is my judgement fled,

That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,

What means the world to say it is not so?

If it be not, then love doth well denote

Love's eye is not so true as all men's: no,

How can it? О how can love's eye be true,

That is so vexed with watching and with tears?

No marvel then, though I mistake my view:

The sun itself sees not till heaven clears.

............................

О cunning love, with tears thou keep'st me blind,

Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.

--------------------------------------------------

фото: http://sc548.narod.ru/sait_ol/literature.html

культура искусство литература поэзия поэзия стихи Сонет Шекспира 148 О, что за зренье у моей любви? Увы, далек от истины мой взгляд! Но, если правы вдруг глаза мои, то разум мой безумием объят! Когда прекрасно то, что видит глаз, как может мир все это отрицать? Когда мой взгляд не прав в который раз, Незряча и любовь ему подстать! Влюбленных взор не мира взгляд, о нет! Бессонница и слезы их удел. Так солнце смутно видело бы свет, когда б с грозою ливень налетел. ........................................ Любовь хитра – слезой туманит глаз, Чтоб скрыть греховности своих проказ! ------------------------------------- Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984: 148. О me! what eyes hath love put in my head, Which have no correspondence with true sight? Or, if they have, where is my judgement fled, That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote Love's eye is not so true as all men's: no, How can it? О how can love's eye be true, That is so vexed with watching and with tears? No marvel then, though I mistake my view: The sun itself sees not till heaven clears. ............................ О cunning love, with tears thou keep'st me blind, Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find. -------------------------------------------------- фото: http://sc548.narod.ru/sait_ol/literature.html
Facebook Share
Отправить жалобу
ДРУГИЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА